sexta-feira, setembro 13, 2013

1ª confusão linguística


Fui ao talho comprar carne picada (atenção, não estou a contar nenhuma anedota). A senhora agarra em jardineira de vaca (carne cortada aos bocados pequenos), mete no saco, pesa e entrega-me o saco. Eu, meio confusa pensei: "Olha, a sra não ouviu bem o que eu queria!"

Eu: "Desculpe, eu tinha pedido para picar a carne (disse isto apontando para a máquina de picar)"
Sra do talho:" Naaa, a senhora pediu carne picada, não me pediu para a moer!"
(Moer, ok, carne moída)

Começámo-nos a rir e a senhora lá percebeu o que eu queria e picou...moeu-me a carne.

carne picada = jardineira
carne moída = carne picada

2 comentários:

O Toupeira disse...

Para mim, a melhor foi esta: "o que vale é que ê na tenho vertiges senon já me tinha dado uma cousa" (uma senhora no miradouro do Monte Brasil).

Ti' Ana disse...

...então e o: "vamos imbióra"